2012年4月30日月曜日

頭の中が真っ白になる

頭の中が真っ白になる、を英語にしたらどうなるのだろうと思い、ALCの辞書で調べると、

not know what to think
be sent into a spin

という表現が掲載されていました。
1つ目は、何を考えるべきかわからないという意味です。
2番目は、spinの意味を調べるとぼんやり[混乱]していることとあり、sentはsendの過去分詞で引き起こす、発生させるという意味があるため、ぼんやりした状態になる、という意味のようです。

頭の中が真っ白になるという表現は日本語独自のものですね。
なんだか面白く感じました。

ちなみに turn white と書くと青くなる、白髪になるという意味で
Her face suddenly turned white with fear.
恐怖で彼女の顔はさっと青ざめた
というように、頭の中というより実際目に見えるもの、誰かの見た目が白いという意味で使われます。

頭の中の見えない部分も白くなるといったあたかも見えているような表現を使う。
不思議ですね、日本語って。



0 件のコメント:

コメントを投稿