2011年8月25日木曜日

【ニュース】Steve Jobs (スティーブ・ジョブズ)おつかれさま!!!

今日のニュースは、デジタルに関わる者ならもちろんコレでしょう。
Apple社のCEOであるスティーブ・ジョブズが引退を表明しました。
CNNMoneyに掲載された辞表の全文を読んでみようと思います。

Steve Jobs' resignation letter

meet one's duty: 職務を全うする
hereby: これによって、本契約書によって
see fit: 適当と思う
as far as ~ goes: ~に関する限り
succession: 連続、継続、継承、相続
ahead of: ~より先に
alongside: ~と平行に、~と一緒に


誤った解釈もあるだろうことを前提に、こんな感じで訳してみました。
【】内は疑問点。
-----------------------------------------------------------------------

アップルの取締役会およびアップルコミュニティ【←そういう名前なのか社員またはステークホルダーを意味するのか?】へ
私はいつもアップルのCEOとして職務と期待に応えるられなくなる日が来るときは、あなた方に最初に伝えると言っていました。残念なことにその日が来ました。

この文書をもって、アップルのCEOを辞職します。もし取締役会が適当と思うなら取締役会、理事会そして社員の会長【Boardとdirectorが並列なのか?意味はどう違うのか?】として勤めたいと思います。

私の後継者に関しては、我々の継承プランを実行することを強く望み、Tim Cook (ティム・クック)をアップルのCEOとして指名します。

アップルの最も輝く最も革新的な日々がこの先にあると信じています。そしてその成功を新たな役割で見守り貢献できることを楽しみにしたい。

私は人生最高の友人をアップルで得ることができました。皆さん全員に、あなた方と長い間一緒に働いたことを感謝します。

スティーブ

-----------------------------------------------------------------------

アップルの株価が若干下がっており、yahooにコメントが掲載されています。
こちらについては明日見てみようと思います。
http://finance.yahoo.com/news/What-Happens-To-Apple-siliconalley-735732266.html?x=0

上記記事に関するApple US のリリース
http://www.apple.com/pr/library/2011/08/24Letter-from-Steve-Jobs.html

それにしてもお疲れ様でした!!!

0 件のコメント:

コメントを投稿